Wenn noch jemand was hat, soll es hier aufgegriffen werden bzw. welche Themen sind die wichtigsten die wir klären sollten.
Über die Mailingliste kam eine Bitte herein, entsprechende Language-Packs für Bionic Point Release 2 zu testen.
Nachtrag: Es wurden entsprechende Tests durchgeführt. Dafür ausdrücklichen Dank!
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA#Test_results_Ubuntu_18.04_.22Bionic_Beaver.22
In diesem Agendapunkt ging es darum, Leute zu finden, die sich bereit erklären würden, entsprechende Tests durchzuführen und Rückmeldung zu geben.
In der letzten Sitzung habe ich mich bereit erklärt, das Sprachpaket für den "Ubuntu Packaging Guide" zu übersetzen. Dank toddy konnte das Sprachpaket, bzw. die .po-Datei importiert werden. Einige Strings (meines Wissens 69 an der Anzahl) stehen aber noch aus.
Die übersetzte und vollständige .po-Datei liegt nach wie vor auf meiner Festplatte.
Vorschlag: Entsprechende unübersetzte Strings aus lokalize (KDE-Übersetzungsprogramm) per Copy&Paste in Launchpad einfügen (Assignee: mtwagner) - Review übernimmt das Team.
Ebenso wäre es sinnvoll, Upstream zu informieren, damit die neuesten Übersetzungen übernommen werden.
Ich habe das Gefühl, dass in der Gruppe ubuntu-l10n-de welche nicht mehr wirklich dabei sind und deshalb Berechtigungen haben, die sie nicht brauchen und es eher aussieht, dass da viele mitwirken, obwohl wir eigentlich Unterstützung brauchen.
Ich kenne es von anderen Gruppen, dass da ein expire-Date gesetzt wird und man muss dann einmal im Jahr bestätigen, dass man in der Gruppe bleiben will, wenn man eine Mail bekommt.
Wollen wir das auch so machen?
Im letzten ubuntu-Weekly wurden die Übersetzungsstatistiken für die einzelnen LoCo-Übersetzerteams bekannt gegeben:
=== Translations ===
Das ukrainische Team liegt demnach marginal vorne und es soll besprochen werden, ob wir den Titel des "Übersetzungsweltmeister im Ubuntu-Universum" anpeilen wollen. Was wäre dafür erforderlich und wie richten wir unser Team darauf aus? Welche Übersetzungsprojekte sind sowohl für die Statistik als auch für den Endbenutzer gleichermaßen interessant?
Wie ist der Umgang mit den Standardübersetzen? Helfen sie?
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
Gäbe es eine bessere Möglichkeit diese anzuwenden bzw. auch weiterzuentwickeln?
Auf der Wikiseite des Teams könnte ich mir vorstellen, auch Links zu den Übersetzungsplattformen der Derivate einzubinden. Folgende konnte ich bislang aufspüren:
Ubuntu Budgie: https://translate.getsol.us/ LXDE-Desktop: https://pootle.lxde.org/de/
Vielleicht können wir beim nächsten Treffen klären, wie weit Unterstützung und Engagement bei Derivaten vorhanden sinnvoll ist. Jedenfalls halte ich es auch für sinnvoll, die Links zu den Übersetzungsplattformen in wiki.ubuntu.com zu sammeln.